Tłumacz przysięgły Rzeszów angielski

Prawda czy fałsz?

A) Jeśli w tym roku jesteś bardzo dobry, Święty Tłumacz przysięgły Rzeszów angielski Mikołaj przyniesie Ci nowy samochód.

B) Jeśli pocałujesz żabę, zmieni się w Brad Pitt.

C) Jeśli wysyłasz tłumaczowi pięćdziesiąt stron dokumentu wieczorem, możesz je przetłumaczyć jutro.

Tłumacz przysięgły Rzeszów angielski

Jeśli odpowiedzieliście „prawdziwym” na trzecie oświadczenie, nadszedł czas na sprawdzenie rzeczywistości. Poniżej znajduje się lista najbardziej popularnych mitów o tłumaczeniu. Czy padłeś ofiarą tych błędnych wyobrażeń?

Mit nr 1: „Nie potrzebuję płacić za tłumaczenia – mogę uzyskać darmowe online”.

Rzeczywistość: tłumaczenia maszynowe i tłumaczenia ludzkie są różne i nie powinny być używane do tych samych celów.

Człowiek tłumacz rozumie znaczenie dokumentu i stara się skutecznie przekazać to znaczenie w innym języku. Tłumacz maszyny nie ma mózgu Tłumacz przysięgły Rzeszów angielski i nic nie rozumie.

Co tłumacz komputerowy zastępuje słowa i wyrażenia w jednym języku słowami lub frazami w innym. Często jest więcej niż jedno możliwe tłumaczenie na słowo (myśleć o słowie „rock”, który może odnosić się do minerału lub rodzaju muzyki) i zawsze istnieje więcej niż jeden sposób wyrażania pomysłu. Maszyna nie może dokonywać tych wyborów w sposób, w jaki człowiek chce. Maszyna nie wie co o niej mówi!

W rezultacie tłumacze maszynowo często popełniają błędy, a tłumaczenia maszynowe często brzmi niewygodne, a nawet śmieszne.

Kiedy można w prosty sposób uzyskać tłumaczenie online? Kiedy chcesz tylko jedno słowo lub uzyskać ogólne zrozumienie czegoś napisanego w obcym języku. Na przykład, jeśli próbujesz nawigować po stronie obcokrajowca, tłumacz teraźnika pomoże Ci znaleźć drogę.

Tłumacz przysięgły Rzeszów angielski

Mit nr 2: „Studiowałem w szkole w Hiszpanii, więc mogę przetłumaczyć naszą witrynę firmy na język hiszpański”.

Rzeczywistość: Mówienie języków nie jest takie samo Tłumacz przysięgły Rzeszów angielski, jak tłumaczenie ich. Nawet profesjonalny tłumacz powinien generalnie tłumaczyć język ojczysty.

Tłumaczenie to coś więcej niż tylko wymiana słów. Tłumacz musi mieć możliwość przeniesienia znaczenia z jednego języka do drugiego w sposób naturalny w nowym języku („język docelowy”). Ponieważ różne języki wyrażają pomysły na różne sposoby, jest to trudniejsze niż może się wydawać. To specjalne umiejętności, które tłumacze profesjonali uczą się poprzez szkolenia i doświadczenie. W przypadku ważnych tłumaczeń, takich jak tłumaczenie strony internetowej firmy, bezpieczniej jest przejść do profesjonalisty.

Częścią tłumacza jest pisanie. Tłumacz rzeczywiście tworzy nowy tekst w docelowym języku, ostatecznym języku tłumaczenia. Jeśli tłumaczenie pochodzi z języka angielskiego na język hiszpański, tłumacz powinien być native speaker z języka hiszpańskiego, a nie z języka angielskiego, ponieważ jest to język, w którym będzie on pisał. Ludzie niemal nigdy nie potrafią pisać w obcym języku dokładnie tak, jak mówiłoby to ojczysty język. Język ojczysty mógłby znać różnicę.

Mit nr 3: „Po prostu warto wybrać agencję tłumaczeniową, która prosi o najniższą cenę.”

Tłumacz przysięgły Rzeszów angielski

Rzeczywistość: Agencja tłumaczyjąca bardzo niskie ceny musi utrzymywać Tłumacz przysięgły Rzeszów angielski niskie koszty. Może to oznaczać, że pracują z mniej profesjonalnymi tłumaczami i że podejmują krótkie kroki w zakresie kontroli jakości.

Jeśli jakość ma znaczenie, to tanie rozwiązanie może zakończyć się kosztem więcej w dłuższej perspektywie.

Mit nr 4: „Pięćdziesiąt stron w ciągu 24 godzin: nie ma problemu”.

Rzeczywistość: Tłumaczenie wymaga czasu. Czas zależy od konkretnego tekstu, więc przed podjęciem jakichkolwiek założeń ważne jest przedyskutowanie harmonogramu ze swoim partnerem.

Tłumacze maszyn, którzy wprowadzają słowa w jednym języku i przetłumaczone w inny tekst, mogą tłumaczyć tłumaczenia niemal natychmiast. Jednak praca człowieka tłumacza jest znacznie bardziej skomplikowana. Ta praca wymaga starannej lektury oryginalnego tekstu, aby uniknąć jakichkolwiek znaczenia. W wielu przypadkach wymaga badań terminologicznych. Tłumacz musi pisać skuteczny, płynny tekst w języku docelowym tłumaczenia.

Zanim zapytasz o pięćdziesiąt stron w ciągu nocy, zastanów się, ile czasu trzeba było napisać oryginał i pamiętaj, że tłumacz potrzebuje wystarczająco dużo czasu na napisanie go ponownie w innym języku.

Dolna linia

Pamiętaj o prawdzie tych mitów i unikaj wpadania w pokusy myślenia życzeniowego podczas planowania tłumaczenia. Choć przyjemnie jest marzyć, prawdopodobnie Tłumacz przysięgły Rzeszów angielski będziesz mieć lepsze rezultaty z projektem tłumaczenia, jeśli wejdziesz w realistyczne rozumienie tego, co jest zaangażowane.